новости, статьи, аналитика газетный блог Визитер.ру
Недвижимость | Путешествия и туризм | Транспорт | Безопасность | Карьера | Популярное | О проекте | Контакты
Архив
Май 2012
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
Карьера

» Абонентское обслуживание

» Международная морская грузоперевозка

» Передача торговой марки

» Инфляция

» Промышленные кондиционеры Mitsubishi

Поиск

2011.03.31 - Рубрика: Карьера

Как сделать карьеру переводчика, сотрудничая с бюро переводов


Комменатрии [0]

Профессия переводчика требуется многолетней специальной подготовки. Мало просто выучить иностранный язык, необходимо приобрести определенный навык переводческой работы. Особенно сложно приходится тем, кто специализируется на устном переводе – последовательный и синхронный перевод не позволяют расслабляться ни на секунду. Однако, если переводчик работает только с письменными источниками, сегодня ему намного проще найти работу, благодаря современным техническим средствам. Сегодня нет нужды жить в крупном городе или работать на международную корпорацию, чтобы перевод с английского приносил достойную прибыль.

Многочисленные бюро переводов принимают заказы клиентов со всего мира. Достаточно просто оформить онлайн-заявку, переслать по электронной почте текст на перевод, чтобы таким же путем получить готовый перевод. Со своими работниками бюро связывается зачастую таким же образом. Это позволяет нанимать сколь угодно много переводчиков, которые могут работать с разными языками, и платить им только за выполненный объем работ. Как правило, хорошие переводчики всегда загружены заказами, им готовы платить больше за опыт, качество и соблюдение сроков. Многие из них постоянно работают на бюро переводов, другие получают работу тогда, когда основной «костяк» занят, а перевод нужно сделать срочно.

Также в бюро переводов обычно составляется список переводчиков не только по языкам, но и по их специализации. Не каждый переводчик возьмется за технический перевод, не все могут быстро и качественно переводить специализированные научные или медицинские тексты. Поэтому при приеме новых переводчиков на работу обычно проводится тестирование: претендент выполняет перевод нескольких маленьких текстов на разную тематику. Если результаты устроят работодателя, то новый переводчик будет фигурировать в базе и начнет регулярно получать заказы.

Практически все переводчики, которые работают через интернет, сотрудничают сразу с несколькими бюро переводов, так они могут выбирать более выгодные условия и более интересную работу. Подать заявку в бюро переводов несложно. Достаточно через поисковики найти сайты таких фирм, обычно на них всегда есть раздел «Вакансии» или «Приглашения к сотрудничеству». Далее нужно просто заполнить нужную форму, отослать свое резюме и портфолио. Если бюро заинтересуется, он пришлет тестовое задание, по результатам которого и будет решено, подходит ли им кандидат, или нет.


Добавить комментарий
Имя 
E-Mail
Комментарий
Код с картинки

Популярные события и новости

» Достоинства и свойства деревянной мебели

» Доверительное управление имуществом

» Насос для дачи

» Сплит-системы марки Yoshimitsu - оптимальный выбор

» Понятие, классификация металлопроката и изделия из него

популярные новости...


  
Rambler's Top100 Rambler's Top100

Недвижимость | Путешествия и туризм | Транспорт | Безопасность | Карьера | Популярное | О проекте | Контакты

Viziter.ru © 2007-2009